Подпоручик Киже, является вымышленным героем анекдота о царствовании императора Павла I в России, история была использована в качестве основы в новелле по Тынянам, опубликованной в 1928 году и снято в 1934 году с музыкой от Сергея Прокофьева. Сюжет — сатира на бюрократию.
Исходная версия
Первое появление анекдота в Владимир Даль „Истории времен Павла I“, короткая часть опубликована в журнале Русская старина в 1870 году, он сообщил об этом, как сказал его отец, Йохан Кристиан фон Даль (1764-1821). В этой первоначальной версии клерк неправильно пишет приказ о повышении нескольких прапорщиков (прапорщиков) до младших лейтенантов (подпоручиков): вместо «прапорщики ж … — в подпоручики» («что касается прапорщиков (имена), [они повышаются до]] Подпоручики»), пишет » прапорщик Киж … — в подпоручики «(«Прапорщик Киж (другие имена) [повышены в звании] до младших лейтенантов»). Император Павел решает присвоить несуществующему Кижу старшему лейтенанту (поручику); он быстро поднимается по служебной лестнице до штабс-капитана и капитана, а когда его повышают до полковника, император приказывает, чтобы перед ним явился Киж. Кижа, конечно, не найти; военные бюрократы проходят через бумажный след и обнаруживают первоначальную ошибку, но они решают сообщить императору, что Киж умер. «Как жаль — говорит император, — что он был хорошим офицером».
Версия Тынянова
Юрий Тынянов, исследовавший период своих исторических романов « Кюхля» (1925 г.) и « Смерт Вазир-Мухтара» ( «Смерть полномочного посла» , 1928 г.), написал повесть по повести Даля, которая была опубликована в 1928 году в газете «Красная новость №1».. Он значительно расширил его, добавив нескольких персонажей (в том числе исторического государственного деятеля Алексея Аракчеева ) и изменил имя воображаемого офицера с Киж на Киже (используя альтернативную форму частицы, zhe). В его версии, наряду с мнимым Киже, есть еще одна ошибка: лейтенант Синюхаев ошибочно помечен как мертвый. Несколько разделов повести посвящены бесплодным попыткам Синюхаева восстановить себя (в итоге он скитается по дорогам России, живя на благотворительность чужих).
Тынянов еще больше усложняет историю, добавляя фрейлину, у которой был короткий роман с офицером, который кричит «Страж!» во дворе тревожит императора; когда преступника найти не удается, императору Павлу сообщают, что это был Киже, которого, соответственно, пороли и отправили в Сибирь (то, что там нет настоящего человека, похоже, никого не беспокоит). Это расстраивает фрейлину, но когда император передумал и Киже вернулся в столицу и повысил ее в должности, фрейлина может выйти за него замуж (жениха на церемонии нет, но все идет по расписанию, и у нее есть ребенок от ее короткой встречи), и она вполне счастливо живет в его каюте, ведя дела, в то время как он якобы находится в поле со своим полком. В конце концов, император, все более параноидальный и одинокий, чувствует необходимость иметь рядом с собой кого-то столь же надежного, как Киже (который сделал безупречную карьеру), повышает его до генерала и приказывает доставить в его дворец в Санкт-Петербурге. Поскольку это невозможно, ему говорят, что Киже скончался, и у генерала государственные похороны, как говорит скорбящий император «Sic transit gloria mundi. «Последняя строчка рассказа гласит:» И Павел Петрович [император Павел] умер в марте того же года, что и генерал Киже — по официальным данным, от апоплексического удара». группа уволенных офицеров, но королевский врач все же констатировал апоплексию.)
Фильм
По сюжету был снят фильм 1934 года «Лейтенант Кидже» режиссера Александра Файнциммера, который теперь запомнился прежде всего своим саундтреком, первым примером «новой простоты» композитора Прокофьева.
Пародия
Эта история часто пародируется в художественных произведениях, высмеивающих бюрократию, наиболее известной из которых является серия M * A * S * H «Tuttle», в которой изображен вымышленный капитан того же происхождения.
Правописание
Традиционная латинизация названия — Ki zh é (Киже). Обычное написание Ki j é соответствует правильному произношению на французском ( IPA : ⟨ʑ⟩ ), но во многих других языках, таких как английский, немецкий и испанский, это французское написание часто приводит к неправильному произношению. Ж звук является звонким «ш», и звучит как с в «меру» , когда сказал говорящим американского английского. (Российский актер Игорь Жижикин (Игорь Жижикин) также использует французскую транслитерацию, Jijikine, для своего имени, что приводит к аналогичному неправильному произношению.)